叶小纨 Ye Xiaowan (ca. 1613 - 1657)

   
   
   
   
   

醉春风

Zui Chun Feng

   
   
俺这里风萧瑟羽衣寒, In diesem rauschenden Wind ist mir kalt in meinem Federkleid
路崎岖古道莽。 Die Straße ist holprig, der alte Pfad überwuchert
葛藤荆棘爪芒鞋, Verwickelte Disteln und Dornen fassen nach meinen Strohsandalen
畅好是攘, Wirklich, sie greifen mich an
攘。 Greifen mich an
试看他峭壁奇峰, Schau nur auf die steilen Felshänge und die seltsamen Gipfel
长松翠柏, Die hohen Pinien und die zartgrünen Zypressen
碧流春酿。 Diesen Frühlingswein aus blaugrünen Bächen