Frauenlyrik
aus China
醉春风 |
Zui Chun Feng |
| 俺这里风萧瑟羽衣寒, | In diesem rauschenden Wind ist mir kalt in meinem Federkleid |
| 路崎岖古道莽。 | Die Straße ist holprig, der alte Pfad überwuchert |
| 葛藤荆棘爪芒鞋, | Verwickelte Disteln und Dornen fassen nach meinen Strohsandalen |
| 畅好是攘, | Wirklich, sie greifen mich an |
| 攘。 | Greifen mich an |
| 试看他峭壁奇峰, | Schau nur auf die steilen Felshänge und die seltsamen Gipfel |
| 长松翠柏, | Die hohen Pinien und die zartgrünen Zypressen |
| 碧流春酿。 | Diesen Frühlingswein aus blaugrünen Bächen |